ウェブサイト「日高作品研究所」は3つの言語に翻訳される予定である。
Website "Institute of Banri Hidaka works" is due to be translated into three languages.
Website 「히다카 작품 연구소」는 3 종류의 언어로 번역될 예정이다.
「日高的學會工作」的網站是由于被翻譯成三種語言。
翻訳は全て翻訳ソフトウェアを使用して行われる。
Translation is altogether performed using translation software.
번역은 모두 번역 소프트웨어를 사용해 행해진다.
翻譯被全部執行使用翻譯軟件。
英語版及び韓国語版 / English version and Korean version. / 영문판 및 한국어판
翻訳を容易にするために、オリジナルレポートを修正する。
An original report is corrected in order to make translation easy.
번역을 용이하게 하기 위해서, 오리지날 리포트를 수정한다.
一份原來的報告被糾正為了容易的構造翻譯。
修正後のレポートを翻訳ソフトウェアで翻訳する。
The report after correction is translated by translation software.
수정 후의 리포트를 번역 소프트웨어로 번역한다.
報告在修正被翻譯軟件翻譯之后。
翻訳した文章を日本語に再翻訳し、意味に相違がないか確認する。意味に違いがあれば、作業(1)に戻る。
The translated sentence is re-translated into Japanese and it checks whether there is any difference in a meaning.If a difference is in a meaning, it will return to work (1).
번역한 문장을 일본어에 재번역해, 의미에 차이가 없는가 확인한다.의미에 차이가 있으면, 작업(1)하러 돌아온다.
翻譯的句子被重新翻譯成日本人并且它檢查是否有任何在一個意義方面的不同。 如果一種不同在一個意義里,會返回,以便( 1 ) 工作。
ソフトウェア翻訳の為、文法が正確でない可能性がある。
A grammar may not be exact because of software translation.
소프트웨어 번역의 위, 문법이 정확하지 않은 가능성이 있다.
一個語法不能由于軟件翻譯准確。
さらに、繁体字中国語版は英語版からの2次翻訳の為、翻訳精度が低い可能性がある。
Furthermore, the Taiwan (Traditional Chinese) version may have low translation accuracy because of secondary translation from the English version.
게다가 번체자 중국어판은 영문판으로부터의 2차 번역의 위, 번역 정밀도가 낮은 가능성이 있다.
此外,繁體中文版本可能從英文版本有由于次要翻譯的低的翻譯精確性。
繁体字中国語への翻訳ソフトが、しばしば動作しない。
The translation software to Taiwan (Traditional Chinese) does not often operate.
중국어에의 번역소프트가, 자주 동작하지 않는다.
對繁體中文的翻譯軟件經常不要操作。
日本語環境以外での動作確認を行えない。
The check of operation of those other than Japanese environment cannot be performed.
일본어 환경 이외에서의 동작 확인을 할 수 없다.
除了日本環境的那些手朮的調查不能被表演。